Во втором номере "Лефа" помещено мое стихотворение "Нашему юношеству". Мысль (поскольку надо говорить об этом в стихах) ясна: уча свой язык, не к чему ненавидеть и русский, в особенности если встает вопрос - какой еще язык знать, чтоб юношам, растущим в советской культуре, применять в будущем свои революционные знания и силы за пределом своей страны.
Самоопределение - а не шовинизм.
Редактора и товарищи, которым я читал этот стих, необдуманно пытались заподозрить меня в какой-то своеобразной москвофилии.
Я утверждал обратное.
Я напечатал стих в "Лефе" и. пользуясь своей лекционной поездкой в Харьков и Киев, проверил строки на украинской аудитории.
Я говорил с украинскими работниками и писателями - тт. Семенко, Посталовским, Фурером, Шкурупием, Озерским, Ярошенко и др.
Я читал стих в Киевском университете и Харьковской держдраме.
Прав оказался я.
Замечания (без них нельзя - велика привычка оценивать стих с вкусовой стороны, не учитывая его полезности) сводились лишь к уточнению отдельных слов и выражений, могущих быть неверно понятыми в условиях гиперболического ощущения каждого слова о национальном языке на первых шагах борьбы за обладание им.
Так, например, указывалось, что украинец не скажет "не чую", а "не чув", или что "хохол" в этом контексте оставить можно лишь при уравновешении его "кацапом" в одной из следующих строк.
С удовольствием и с благодарностью, для полной ясности и действенности, вношу всю сделанную корректуру.
Прошу:
вместо строки: -
С тифлисской казанская академия
читать -
С грузинской татарская,
К концу стиха припаять следующие строки:
Оттенков много во мне речевых.
Я не из кацапов-разинь.
Я
дедом казак,
другим -
сечевик,
а по рожденью - грузин.
Три наших нации в себе совмещав,
беру я
право вот это -
покрыть
всесоюзных совмещай,
и ваших
и русопетов.
Привожу небольшую часть присланных мне по поводу стиха записок.
- Baшi bipшi менi дуже подобаються й завжди мене цiкавили, але було б гаразд, коли б ви ix переклали на украiнську мову, вони стали б яскравiть та звучнить, чи знаете ви украiнську мову?
- Друже Маяковський!
Bipш ваш з приводу украiнiзацii дуже вiрний. Не треба нiчого в ньому змiняти, кpiм термiну "хохол",- що якось рiже слух. А взагалi чудовий вiрш.
- В интернациональном государстве все нации равны, разны и их языки. У нас на Украине некоторые группы забывают, что они живут в Советском Союзе, а Украина есть только часть этого Союза. Ваше стихотворение для них и для нас нужно.
Галерка, 2-й ряд. Белорус по происхождению, украинец по местожительству.
- Все стихотворение хорошее и нужное. Для украинца вовсе не обидно "хохол", а для русского "кацап", потому что они поймут в стихе, что это осмеяние старого.
Вот только осталось впечатление, что русский язык выше остальных языков СССР, потому что на нем говорил Ленин, и Москва - колыбель революции. Добавьте что-нибудь такое, что сгладило бы эти впечатления.
- Ваши стихи о "тяпствах" надо переделать! Сделать хлеще и резче - мало крыли. Надо больше.
- Прекрасно! Не ожидали, по сравнению с тем Маяковским, какого мы знаем, гигантский шаг вперед. Побольше бы таких. Комсомолки.
- Стихи хорошие. Бояться слова "хохол" нечего. У нас есть много глупого носозадирания. Но со стороны русских гораздо больше "русотяпства" - это бы тоже нужно было подчеркнуть.
- Хочу сказати тiльки те, що yмiю: хохол не скаже "не чую", а скаже "не розумiю".
- Хорошо. Но напишите зазыв - внушение русопетам, что не хотят учить украинского языка.
[1927]
Примечание
Корректура читателей и слушателей. Впервые - журн. "Новый Леф", М., 1927, № 3, март.
Семенко, М. (18-92-1937), Шкурупий, Г. (1903- 1934), Ярошенко, В. М. (1898-1937) - украинские поэты-футуристы.
Посталовский, Фуpep, В. Я., Озерский, Ю. И. - партийные и советские работники на Украине.