БИБЛИОТЕКА    ПРОИЗВЕДЕНИЯ    ССЫЛКИ    О САЙТЕ




предыдущая главасодержаниеследующая глава

Город

 Один Париж - 
              адвокатов, 
                         казарм, 
 другой - 
          без казарм и без Эррио. 
 Не оторвать 
             от второго 
                        глаза - 
 от этого города серого. 
 Со стен обещают: 
                  "Un verre de Koto 
 donne de l'energie"*. 
 Вином любви 
             каким 
                   и кто
 мою взбудоражит жизнь? 
 Может, 
        критики 
                знают лучше. 
 Может, 
        их 
           и слушать надо. 
 Но кому я, к черту, попутчик! 
 Ни души 
         не шагает 
                   рядом. 
 Как раньше, 
             свой 
                  раскачивай горб. 
 впереди 
         поэтовых арб - 
 неси, 
       один, 
             и радость, 
                        и скорбь, 
 и прочий 
          людской скарб. 
 Мне скучно 
            здесь 
                  одному 
                         впереди,- 
 поэту 
       не надо многого,- 
 пусть 
       только 
              время 
                    скорей родит 
 такого, как я, 
                быстроногого. 
 Мы рядом 
          пойдем 
                 дорожной пыльцой. 
 Одно 
      желанье 
              пучит: 
 мне скучно - 
              желаю 
                    видеть в лицо, 
 кому это 
          я 
            попутчик?! 
 "Je suis un chameau"** 
                      в плакате стоят 
 литеры, 
         каждая - фут. 
 Совершенно верно: 
                   "je suis",- 
                               это 
                                   "я", 
 a "chameau" - 
               это 
                   "я верблюд". 
 Лиловая туча, 
               скорей нагнись, 
 меня 
      и Париж полей, 
 чтоб только 
             скорей 
                    зацвели огни 
 длиной 
        Елисейских полей. 
 Во всё огонь - 
                и небу в темь 
 и в чернь промокшей пыли. 
 В огне 
        жуками 
               всех систем 
 жужжат 
        автомобили. 
 Горит вода, 
             земля горит, 
 горит 
       асфальт 
               до жжения, 
 как будто 
           зубрят 
                  фонари 
 таблицу умножения. 
 Площадь 
         красивей 
                  и тысяч 
                          дам-болонок. 
 Эта площадь 
             оправдала б 
                         каждый город. 
 Если б был я 
              Вандомская колонна, 
 я б женился 
             на Place de la Concorde***.

* (Стакан Кото дает энергию (франц.).)

** (Я верблюд (франц.).)

*** (Площадь Согласия (франц.))

Примечание

Город. Впервые - газ. "Парижский вестник", Париж, 1925 3 июня и журн. "Прожектор", М., 1925, № 12.

Эррио, Эдуард (1872-1957) - французский политический деятель, председатель партии радикалов (с 1919 г.) в 1924-1925 гг.- премьер-министр.

Но кому я, к черту, попутчик! ... Желаю видеть в лицо, кому это я попутчик! - Попутчик - так называли деятели РАПП'а писателей, сочувствовавших социалистической революции, но не поднимавшихся, по их мнению, до уровня истинно пролетарских писателей.

"...я считаю себя пролетарским поэтом, а пролетарских поэтов ВАПП а - себе попутчиками",- говорил Маяковский на собрании Федерации объединений советских писателей в 1928 году. "Не ярлыком решается вопрос о "пролетарственности" писателя, а литературным соревнованием. Надо сорвать ярлыки, перетряхнуть патенты, тогда слово "пролет-поэт" получит смысл" (Выступление Маяковского на диспуте "О разногласиях в литературной политике" - 1925 г.).

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2013-2015
При копировании материалов просим ставить активную ссылку на страницу источник:
http://v-v-mayakovsky.ru/ "V-V-Mayakovsky.ru: Владимир Владимирович Маяковский"