Ты - я думал -
райский сад.
Ложь
подпивших бардов.
Нет -
живьем я вижу
склад
"ЛЕОПОЛЬДО ПАРДО".
Из прилипших к скалам сёл
опустясь с опаской,
чистокровнейший осёл
шпарит по-испански.
Всё плебейство выбив вон,
в шляпы влезла по нос.
Стал
простецкий
"телефон"
гордым
"телефонос".
Чернь волос
в цветах горит.
Щеки в шаль орамив,
сотня с лишним
сеньорит
машет веерами.
От медуз
воде синё.
Глуби -
вёрсты мера.
Из товарищей
"сеньор"
стал
и "кабальеро".
Кастаньеты гонят сонь.
Визги...
пенье...
страсти!
А на что мне это все?
Как собаке - здрасите!
22. VI. Sanlander*.
* (Santandci - портовый и курортный город в Испании.)
Примечание
Испания. Впервые - газ. "Новый мир", Нью-Йорк, 1925, 14 августа* и в кн. "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка".
* (Газета "Новый мир" издавалась русской секцией Рабочей (коммунистической) партии США.)
Написано на борту парохода "Эспань"; в автографе стихотворение датировано: "22.VI. Santander".